| Авиационный английский - Статьи |
Материал подготовлен С.А. Мельниченко
12 ноября 1995 года во время захода на посадку на аэродроме Windsor Locks-Bradley International Airport (США), произошле авиационное происшествие без человеческих жертв с самолетом McDonnell Douglas MD-83 авиакопании American Airlines, регистрационные знаки N566AA. Самолет столкнулся с деревьями и антенной ИЛС при заходе на посадку на ВПП 15, после чего приземлился до ВПП на неровную поверхность, покрытую травой.
Расследование установило вероятные причины происшествия: невыдерживание экипажем минимальной безопасной высоты до установления визуального контакта с наземными ориентирами и ВПП. Сопутствующими факторами названы ошибки в работе авиадиспетчера Вышки, не сообщившей пилотам текущие установки высотомера, а также ошибки в работе экипажа.
Условные обозначения:
- AAL1572 - радиопередача с борта ВС
- CAP - голос командира воздушного судна
- FOF - голос второго пилота
- БСП - бортовая система предупреждений
- ? - автор голоса не определен
- * - непонятное слово
- # - нецензурное слово
- - - пауза
- TWR - диспетчер Брэдли (Tower)
- APP - диспетчер Брэдли (Approach)
- 835 - радиопередача борта 835
- Текст радиопередач выделен жирным шрифтом.
- Внутрикабинные переговоры даны обычным шрифтом.
- Авторский комментарий выделен курсивом.
Темы: заход на посадку, нестандартные сообщения экипажей и диспетчеров, передача фактической погоды, аварийная посадка.
Более подробно об этом рейсе - на сайте www.aviation-safety.net
Ситуация
- Рейс: American Airlines 1572
- Тип ВС: MD-83
- Рег. номер: N566AA
- Дата: 12 ноября 1995 года
- Рейс AAL1572 выполняет заход на посадку на ВПП 15 в международном аэропорту Брэдли, Уиндзор Локс, штат Коннектикут, США.
| Время, автор | Сообщение | Перевод |
| 0049:41 APP | American fifteen seventy-two, you're five miles from MISTR. Cross MISTR at or above three thousand five hundred, cleared for the VOR runway one five approach. | American пятнадцать семьдесят два, вы в пяти милях от MISTR. Пройдите MISTR на 3500 или выше, разрешаю заход по ВОР к ВПП пятнадцать. |
Следует обратить внимание на то, как строится фраза диспетчера – слово “approach” стоит в конце предложения.
| 0049:49 AAL1572 | OK we'll uh, we're cleared for the approach. And we'll cross MISTR at or above uh, thirty-five hundred. American fifteen seventy-two. | Окей, мы будем, э, заход разрешили. И мы пройдем MISTR на 3500 или, э, выше. American пятнадцать семьдесят два. |
Экипаж не подтвердил разрешенную схему захода. Диспетчер нарушает правила ИКАО в отношении передачи чисел. Экипаж в своем ответе допускает то же нарушение уже дважды (неправильно произнося высоту и свой позывной), и затем это нарушение проходит через всю выписку радиообмена.
| 0049:55 CAP | Set. Comin' down. | Установлено. Ответ идет. |
| 0049:57 APP | American fifteen seventy-two, roger and uh, be advised uh, the tower is closed at this time. It's a, temporary closure, due to uh, problem with uh one of the windows uh, so I'll need a uh, a down uh time on you but you can stay on this frequency uh, for that. | American 1572, вас понял и, э, для информации, э, вышка закрыта сейчас. Это, э, временное закрытие, из-за, э, проблемы с, э, одним из окон, э, поэтому мне понадобится, э, нерабочее время, но вы можете оставаться на этой частоте, э, несмотря на это. |
Понятно, что постоянные «э» речь не украшают. Однако фраза нестандартная, и диспетчер подыскивает слова.
| 0049:59 | Sound similar to stabilizer in motion horn | Звук, похожий на сирену перекладки стабилизатора |
| 0050:16 AAL1572 | Roger and, what happened on the window? | Понял, и, что с окном случилось? |
| 0050:19 APP | It's just loose. They've got carpenters up there now boarding it up ... | Разболталось просто. Позвали плотников наверх, сейчас заколачивают досками… |
| 0050:23 FOF | It blew out. | Вылетело. |
| 0050:23 APP | ... but once that's done the tower should open. | ... но как только это сделают, вышка должна открыться. |
Экипаж начинает, а далее по выписке и диспетчер продолжает вместе с ни, нарушать правило, на которое также неоднократно обращалось внимание выше: позывной ВС может быть сокращен, только если это допускается правилами радиообмена, но он ДОЛЖЕН ПРИСУТСТВОВАТЬ В КАЖДОЙ ПЕРЕДАЧЕ С БОРТА ВС И СООБЩЕНИЯХ ДИСПЕТЧЕРА ДЛЯ ЭКИПАЖА ВС. Безадресный диалог недопустим!
| 0050:28 CAP | Flaps eleven, please. | Закрылки одиннадцать, пожалуйста. |
| 0050:30 FOF | You got it. | Выполнено. |
Дословно – «получай, вот тебе».
| 0050:34 | Sound of rattling similar to aircraft going through turbulence | Дребезжание, похожее на звук прохождения воздушного судна через турбулентность. |
| 0050:51 FOF | OK, five hundred feet, looking good, you can go down to, step down to two thousand by five miles. But then it ... | Окей, 500 футов, выглядит неплохо, можешь спускаться до, опускайся до 2000 за 5 миль. Но потом это… |
Употребление “go down to”, “step down to” возможно только внутри кабины. При ведении связи используется глагол “descend to”.
| 0050:58 CAP | What's your **? | Какая у тебя **? |
| 0051:03 FOF | I think it's gonna be smoother once we get out of the weather. | Я думаю, будет поспокойнее, как только выберемся из погодных явлений. |
“Smoother” – это о полете, или, как его часто называют пилоты, “ride” – поездка. Под словом “weather” понимаются любые сложные метеорологические условия – осадки, турбулентность, сдвиг ветра, облачность и т.д.
| 0051:05 CAP | Yeah. | Ага. |
| 0051:10 FOF | OK, you're at thirty-five hundred *. | Окей, ты на трех с половиной тысячах *. |
| 0051:16 CAP | OK, we're cleared down to where? | Окей, нам снижение до скольких разрешили? |
| 0051:17 FOF | You're cleared down to two thousand MSL at DILLN. By DILLN ... | Тебе разрешили снижаться до двух тысяч по среднему уровню моря на DILLN. К DILLN ... |
MSL – mean sea level – средний уровень моря.
| 0051:21 CAP | OK, two thousand set and armed. | Окей, две тысячи установлено и задействовано. |
| 0051:22 FOF | ... five miles * so it's good. Two thousand is set and armed. | ... пять миль * так что хорошо. Две тысячи установлено и задействовано. |
| 0051:27 CAP | Flaps fifteen. | Закрылки пятнадцать. |
| 0051:28 FOF | Down to flaps fifteen. | Вниз закрылки пятнадцать. |
| 0051:30 | Sound similar to flap/slat handle being moved and sound of rattling similar to aircraft going through turbulence | Звук, похожий на движение рукояткой предкрылков/закрылков, и дребезжание, похожее на звук прохождения воздушного судна через турбулентность |
| 0051:44 CAP | OK, comin' down. | Окей, идем вниз. |
| 0051:44 FOF | Ten miles. | Десять миль. |
| 0051:48 CAP | Comin' back to idle. | Прибираем до холостого. |
| 0051:49 FOF | Roger. | Понял. |
| 0051:56 APP | American fifteen seventy-two uh, you show yourself on the final? Looks like you're uh, a bit to the left of it. | American пятнадцать семьдесят два, э, вы себя на предпосадочной видите? Похоже, вы, э, немного левее ее. |
Имеется в виду «наблюдаете ли вы по приборам свое пространственное положение относительно предпосадочной прямой»?
| 0052:01 CAP | Yeah, looks like we're to the left of it. | Ага, похоже, что мы левее ее. |
| 0052:02 AAL1572 | Copy. | Принял. |
| 0052:03 APP | American fifteen seventy-two roger, and the wind's now one seven zero at two four, gusts three five. | American пятнадцать семьдесят два, понял, и ветер сейчас 170 (градусов) 24, порывы 35 (узлов). |
| 0052:07 AAL1572 | Roger. | Понял. |
| 0052:11 CAP | How 'bout gear down, please. | Как насчет того, чтобы выпустить шасси, пожалуйста. |
| 0052:12 | Sound similar to landing gear handle being operated followed sound similar to nose gear door opening | Звук, похожий на задействование рычага выпуска шасси, после чего звук, похожий на раскрытие створок передней стойки шасси. |
| 0052:24 FOF | * thousand and five. | * тысяч и пять. |
| 0052:24 APP | American fifteen seventy-two uh, K, there is someone in the tower, it's not really officially open, but you can change to tower frequency one two zero point three. | American пятнадцать семьдесят два, э, ‘кей, на вышке кто-то есть, на самом деле она официально не открылась, но можете перейти на частоту вышки 120,3. |
Диспетчер проглатывает «о» в слове «окей». ИКАО рекомендует единственный вариант указания диспетчера на изменение частоты – “contact”.
| 0052:34 AAL1572 | OK, you're not gonna need that down time? | Окей, значит, вам не понадобится это нерабочее время? |
“Gonna” – от “going to”. Вместо того, чтобы начинать дружеский диалог, экипажу следовало подтвердить частоту, на которую его перевел диспетчер.
| 0052:36 APP | Negative. | Нет. |
| 0052:39 AAL1572 | See ya. | Увидимся. |
“Ya” – просторечное произношение “you”.
| 0052:39 APP | Good day. | Счастливо. |
| 0052:42 CAP | OK, it's two thousand feet until five miles. | Окей, две тысячи футов до пяти миль. |
КВС говорит об удалении от точки посадки.
| 0052:43 | Sound similar to stabilizer-in-motion horn | Звук, похожий на сирену переложения стабилизатора. |
| 0052:45 FOF | That's it. | Вот так. |
| 0052:46 CAP | Coming back. Flaps twenty-eight. | Назад. Закрылки двадцать восемь. |
| 0052:47 | Sound similar to flap handle being moved | Звук, похожий на движение рукояткой закрылков |
| 0052:50 FOF | OK, going down to nine oh eight, huh? | Окей, снижаемся до девятисот восьми, а? |
| 0052:53 CAP | Yeah. | Ага. |
| 0052:54 FOF | Set and armed *. | Установлены и подготовлены *. |
| 0052:56 CAP | Naw you don't have to do *, three thousand **. | Так, тебе не нужно *, три тысячи **. |
Просторечное произношение “now”.
| 0052:58 FOF | Three thousand, missed. | Три тысячи, пропустили. |
| 0053:04 | Sound similar to stabilizer-in-motion horn. | Звук, похожий на сирену переложения стабилизатора. |
| 0053:11 FOF | * VOR, right on track. | * VOR, точно на курсе. |
| 0053:13 CAP | OK. | Окей. |
| 0053:16 FOF | Gear's down and green, spoiler lever? | Шасси выпущены и зеленые, рукоятка интерцептора? |
| 0053:18 | Sound of click similar to spoiler lever being armed | Щелкающий звук, похожий на задействование рычага интерцептора |
| 0053:19 CAP | Armed. | Задействован. |
| 0053:20 FOF | You got brakes are going to medium. | Тормоза есть, выпускаются на среднее. |
| 0053:23 | Unidentified high-frequency sound of decreasing pitch for approximately one second duration | Неустановленный понижающийся звук высокой частоты на протяжении приблизительно одной секунды |
| 0053:26 CAP | **. | **. |
| 0053:27 | Sound similar to stabilizer-in-motion horn | Звук, похожий на сирену переложения стабилизатора. |
| 0053:27 AAL1572 | Hey tower, American fifteen seventy-two, we're on a 6-mile final for runway five. | Эй, вышка, American пятнадцать семьдесят два, на удалении шесть миль на прямой к ВПП пять. |
| 0053:32 TWR | American fifteen seventy-two, 's Bradley tower uh, landing is at your discretion sir. The wind is one seven zero at two five, peak gust to four zero. And the runway does appear clear. You can land and taxi to the gate at your discretion. | American 1572, я – Брэдли Вышка, э, посадка на ваше усмотрение, сэр. Ветер 170 25, наибольшие порывы до сорока. ВПП действительно похоже, что свободна. Можете садиться и рулить к телетрапу на свое усмотрение. |
“’s” – это «проглоченное “this is”. Экипаж напрасно спокойно отреагировал на подобную вольность. Уж сколько раз диспетчеру казалось, что полоса свободна, после чего особо удачливым удавалось миновать увиденное в последний момент на ВПП препятствие, однако и трагических исходов было более чем достаточно…
| 0053:40 | Unidentified high-frequency sound of decreasing pitch for approximately one second duration | Неустановленный понижающийся звук высокой частоты на протяжении приблизительно одной секунды |
| 0053:43 FOF | Showing you going through the course. | Показывает, что ты пересек курс (посадки). |
| 0053:46 AAL1572 | Are you uh and uh, what are you showing right now for winds? | У вас, э, и, э, что у вас показывает прямо сейчас в отношении ветра? |
| 0053:50 TWR | One seven zero at two four. | Сто семьдесят, двадцать четыре. |
Следует обратить внимание на то, что в английском языке предлог “at” помимо своей основной функции служит разделителем между значениями направления и скорости ветра. В русском языке такую функцию может исполнять слово «градусов» или «силой» после значения направления ветра.
| 0053:53 AAL1572 | Copy. | Принял. |
| 0053:58 | Sound of rattling similar to aircraft going through turbulence | Дребезжание, похожее на звук прохождения воздушного судна через турбулентность. |
| 0054:01 CAP | Flaps forty. | Закрылки сорок. |
| 0054:03 | Sound of click similar to flap/slat handle being moved | Звук, похожий на движение рукояткой предкрылков/закрылков |
| 0054:04 FOF | OK, annunciator lights checked, flaps and slats at forty forty and land, you're cleared to land dude. | Окей, лампы индикаторов проверены, закрылки и предкрылки сорок сорок, и посадка, посадку разрешили, парниша. |
| 0054:22 CAP | OK, give me a thousand down. | Окей, сделай снижение тысячу. |
Имеется в виду снижение с вертикальной скоростью тысяча футов в минуту.
| 0054:23 FOF | One thousand down, you got it. | Снижаемся по тысяче, есть. |
| 0054:34 FOF | You're showin' **. | У тебя показывает **. |
Просторечное произношение “showing”.
| 0054:35 CAP | **. | **. |
| 0054:41 FOF | You got a long ways to go. | Еще далеко. |
| 0054:47 | Sound similar to stabilizer-in-motion horn | Звук, похожий на сирену переложения стабилизатора. |
| 0054:51 TWR | Wind shear alert uh, center field one seven zero at two five, the uh, northeast boundary, one seven zero at two four, one niner zero at twelve at the southeast boundary. | Предупреждение о сдвиге ветра, э, в середине поля 170 силой 25, северо-восточная граница 170 силой 24, 190 силой 12 на юго-восточной границе. |
| 0055:01 AAL1572 | Copy. | Принял. |
| 0055:06 FOF | There's a thousand feet. You got forty forty land, cleared to land. | Тысяча футов. У тебя сорок сорок, садись, посадку разрешили. |
Информация о вертикальной скорости снижения, выпуске предкрылков и закрылков.
| 0055:09 CAP | OK. | Окей. |
| 0055:11 FOF | * now. Nine hundred and eight is your uh ... | * теперь. Девятьсот восемь твоя, э… |
| 0055:14 CAP | Right. | Правильно. |
| 0055:16 FOF | Your * bug. | Твой задатчик *. |
| 0055:18 | Sound of rattling similar to aircraft going through turbulence | Дребезжание, похожее на звук прохождения воздушного судна через турбулентность. |
| 0055:26 FOF | You're going below your ... | Идешь ниже… |
| 0055:26 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0055:28 FOF | **. | **. |
| 0055:29 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0055:30 | Sound of impact | Звук удара |
| 0055:31 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0055:31 БСП | Wind shear, wind shear ... | Сдвиг ветра, сдвиг ветра… |
| 0055:32 ? | Go. | Давай. |
| 0055:33 БСП | Wind shear, wind shear ... | Сдвиг ветра, сдвиг ветра… |
| 0055:32 FOF | Go, go around. | Уходи, уходи на второй круг. |
| 0055:33 CAP | We're going, going, going around, going around. | Уходим, уходим, уходим на второй, уходим на второй. |
| 0055:34 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0055:35 БСП | Landing gear ... | Шасси ... |
| 0055:36 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0055:38 БСП | Wind shear, wind shear, wind shear | Сдвиг ветра, сдвиг ветра, сдвиг ветра |
| 0055:39 CAP | Flaps fifteen, positive rate, gear up. | Закрылки пятнадцать, положительная вертикальная, шасси убрать. |
В русском языке существуют понятия «скорость набора» и «скорость снижения». В английском языке слово “rate” нейтрально, оно не отражает, вертикальная скорость набора это или снижения. Поэтому “positive rate” – это скорость набора, а “negative rate” – скорость снижения.
| 0055:41 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0055:42 БСП | Landing gear | Шасси |
| 0055:43 FOF | You want the gear up? | Хочешь убрать шасси? |
| 0055:43 CAP | Yep. | Угу. |
| 0055:44 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0055:45 БСП | Landing gear | Шасси |
| 0055:46 | ###. | ###. |
| 0055:46 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0055:47 БСП | Landing gear | Шасси |
| 0055:48 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0055:50 БСП | Landing gear | Шасси |
| 0055:51 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0055:52 БСП | Landing gear. | Landing gear. |
| 0055:53 CAP | Left motor’s failed. | Левый мотор отказал. |
| 0055:56 CAP | **. | **. |
| 0055:57 FOF | There’s the runway straight ahead. | Полоса прямо по курсу. |
| 0055:58 CAP | OK. | Окей. |
| 0056:00 CAP | Tell ‘em we’re goin’ down. Tell ‘em emergency. | Скажи им, мы снижаемся. Скажи им – аварийная ситуация. |
| 0056:02 AAL1572 | Tower call for emergency equipment. We have, we’re goin’ down on the runway. | Вышка, вызовите аварийное оборудование. Мы, мы снижаемся на полосу. |
Под “emergency equipment” понимаются все аварийные средства.
| 0056:06 FOF | You want the gear back down? | Шасси опять выпустить? |
| 0056:07 CAP | Yes, throw it down. | Да, выбрасывай их. |
| 0056:10 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0056:12 CAP | Oh God. | О, боже. |
| 0056:12 FOF | You're gonna make it. | Ты справишься. |
| 0056:12 CAP | OK. | Окей. |
| 0056:13 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0056:13 FOF | Flaps? | Закрылки? |
| 0056:14 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0056:17 CAP | Put 'em down. | Выпусти их. |
| 0056:18 FOF | ***. | ***. |
| 0056:20 CAP | Whata we got? | Что у нас? |
“Whata” – просторечное от “what do”.
| 0056:21 FOF | We're still flying. | Все еще летим |
| 0056:21 | OK. | Окей. |
| 0056:22 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0056:23 CAP | God #. | Боже, #. |
| 0056:23 FOF | Keep goin’, you’re gonna make it. | Продолжай, ты сможешь. |
Экипаж подбадривает друг друга в опасной ситуации.
| 0056:24 БСП | Sink rate ... | Скорость снижения перед касанием… |
| 0056:25 FOF | Keep coming. | Продолжай. |
| 0056:25 TWR | Wind one seven zero at two two. | Ветер сто семьдесят (силой) двадцать два. |
| 0056:26 БСП | Too low, flaps. | Слишком низко, закрылки. |
| 0056:27 БСП | Terrain, terrain. | Земля, земля. |
| 0056:27 AAL1572 | Yeah, call for emergency. Call for emergency equipment. | Ага, вызови аварийку. Вызови аварийное оборудование. |
| 0056:30 TWR | They're comin', they're comin'. | Они едут, они едут. |
| 0056:30 БСП | Terrain. | Земля. |
| 0056:31 БСП | Too low. | Слишком низко. |
| 0056:32 FOF | You got it dude, you're gonna make it. | Давай, парень, у тебя получится. |
| 0056:33 CAP | OK. | Окей. |
| 0056:34 FOF | You got a long *. | У тебя длинная *. |
| 0056:35 CAP | Flaps, flaps forty. All the way down. | Закрылки, закрылки сорок. Полностью вниз. |
| 0056:36 БСП | Don't sink. | Не сваливайся. |
| 0056:37 CAP | All the way, flaps forty. | Полностью, закрылки сорок. |
| 0056:38 FOF | They're all the way. | Они полностью. |
| 0056:39 CAP | OK, hold on guy. | Окей, держись, парень. |
| 0056:40 | Sound of impact | Звук удара |
| 0056:41 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0056:42 БСП | F-u-l-a-p-s. | З-а-к-р-ы-л-к-и. |
| 0056:44 | Sound of vibration begins and continues for nine seconds | Звук вибрации начинается и продолжается в течение девяти секунд |
| 0056:45 TWR | One seven zero at two two. | Сто семьдесят, двадцать два. |
| 0056:46 CAP | Get it on, on the deck. | Давай его сюда, в кабину. |
| 0056:47 | Sound of impact | Звук удара |
| 0056:48 CAP | Hold it down buddy, hold it down, hold it down, hold it down, hold it down... | Прижимай ее, приятель, прижимай, прижимай, прижимай, прижимай… |
| 0056:48 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0056:48 CAP | Hold it down. | Прижимай. |
| 0056:53 FOF | God bless you, you made it. | Дай тебе бог здоровья, тебе удалось. |
| 0056:55 | Sound of horn | Звук сирены |
| 0056:56 БСП | Landing gear. (Continues to the end of the recording). | Шасси. (Продолжается до окончания записи). |
| 0056:59 | Sound similar to engine RPM decreasing | Звук, похожий на уменьшение оборотов двигателей |
| 0057:02 CAP | Shut down the motors. | Выключить моторы. |
| 0057:04 ? | Throttles closed. | РУДы убраны. |
“Throttles” – рычаги управления двигателями (РУД).
| 0057:05 FOF | Pull 'em both? | Оба вытянуть? |
| 0057:06 CAP | Yeah, pull both fire handles. | Ага, вытяни оба противопожарных рычага. |
| 0057:08 | End of recording | Конец записи |
Последствия
Воздушное судно было значительно повреждено в результате удара о деревья. При аварийной посадке самолет задел антенну системы посадки по приборам. Посадка произведена на покрытый травой ровный участок поверхности
Вероятные причины
Невыдерживание экипажем минимальной безопасной высоты до установления визуального контакта со световым оборудованием ВПП. Усугубляющим фактором стало то, что диспетчер подхода Брэдли не передал экипажу значение давления для установки высотомера, и то, что экипаж не запросил «свежее» значение давления.
Лингвистический анализ
Соблюдение фразеологии и правил ведения связи
В соответствии с правилами ИКАО экипаж должен подтверждать разрешенную схему захода.
Кроме этого, высота «три тысячи пятьсот» должна произноситься как “three five zero zero”, а номер рейса – “American one five seven two”.
В соответствии с положениями Приложения 10 к Чикагской Конвенции следует избегать употребления в речи звуков, выражающих неуверенность – «а-а, э-э» и т.п.
Употребление “go down to”, “step down to” возможно только внутри кабины. В соответствии с Документом ИКАО PANS – ATM (4444) при ведении связи используется глагол “descend to”.
Снова и снова хочется обратить внимание на необходимость присутствия позывного ВС в КАЖДОЙ передаче для экипажа и с борта ВС, а также на правильное сокращение позывного, когда это допустимо.
Языковые тонкости
Пожалуй, следует воспользоваться грамматической структурой, используемой повсеместно в мире диспетчерами при разрешении захода: “Cleared for the VOR runway one five approach”.
Можно также обратить внимание на то, что говоря об условиях полета, т.е. испытывает ли ВС болтанку или нет, пилоты пользуются словом “ride” – поездка. “Smooth ride” – полет спокоен, “rough ride” – болтает.
Следует также знать, что под словом “weather” пилоты (и не только американские) подразумевают любые сложные метеорологические условия – осадки, турбулентность, сдвиг ветра, облачность и т.д. “Give me a vector to avoid weather” – дайте курс для обхода грозы (скорее всего); “Request higher level due weather” – прошу эшелон повыше из-за погодных явлений (турбулентность?, гроза?, обледенение?).
В английском языке предлог “at” помимо своей основной функции служит разделителем между значениями направления и скорости ветра. В русском языке такую функцию может исполнять слово «градусов» или «силой» после значения направления ветра.
В русском языке существуют понятия «скорость набора» и «скорость снижения». В английском языке слово “rate” не отражает, какая это скорость – набора это или снижения. Поэтому необходимо удерживать себя от таких ошибок, как употребление этого слова с другими понятиями – скорость ветра, путевая, истинная или приборная скорости.
Если пилот говорит “emergency equipment”, он имеет в виду аварийно-спасательное оборудование и средства, которыми располагает данный аэродром.
И последнее. Есть слова, которые остаются в памяти пассивно, и в экстремальных, стрессовых ситуациях бывает сложно их вспомнить. “Throttles” – рычаги управления двигателями, очевидно, одно из них.
Cross-checking
Выберите правильный вариант
1. «Пройдите АБЦ на 4500 или выше»:
a) Cross Alpha Bravo Charlie at or earlier 4500
b) Cross Alpha Bravo Charlie at or above 4500
c) Cross Alpha Bravo Charlie at or before 4500
d) Cross Alpha Bravo Charlie at or higher 4500
e) Cross Alpha Bravo Charlie at or about 4500
2. “Roger” означает:
a) Да
b) Принял
c) Вас понял
d) Выполняю
3. «Заход по приводам разрешаю» - это:
a) Cleared NDB approach
b) Cleared to NDB approach
c) Cleared for NDB approach
d) You are cleared to NDB approach
4. “You are going through the course” – это:
a) Вы вых?дите на предпосадочный курс
b) Вы точно на курсе
c) Вы пересекаете предпосадочный курс
d) Выходите на заданный курс
5. “The runway is straight ahead” – это:
a) Полоса прямо по курсу
b) Вы вых?дите на предпосадочный курс
c) С этим курсом вы следуете поперек полосы
d) Рулите прямо по полосе
6. Если пилот говорит “due to weather”, он имеет в виду:
a) Из-за грозы
b) Из-за турбулентности
c) Из-за обледенения
d) Из-за любого опасного явления погоды
e) Из-за ветра
7. «Средний уровень моря» - это:
a) ASL
b) MLS
c) MSL
d) MLC




