АВТОРИЗАЦИЯ
МЕНЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПОИСК ИНФОРМАЦИИ
НАШИ ПОСЕТИТЕЛИ
| Авиационный английский - Статьи |
С.А. Мельниченко
На днях на глаза попались задания по английскому языку для студентов-второкурсников одного из высших учебных заведений ГА. Авторы, скорее всего, узнают себя сами, хотя в выходных данных скромно указано «Кафедра английского языка». К сожалению, практически такие же задания студенты выполняют везде, где учат ведению радиотелефонной связи на английском, поэтому, как говорится, не могу молчать.
На многих совещаниях и во многих статьях говорилось, что фразеология радиообмена ICAO должна использоваться только в том виде, в котором она приведена в соответствующих регламентирующих документах этой международной организации. Благодаря этому достигаются три основных качества фразеологии (которая разрабатывалась десятилетиями не самыми глупыми в авиации людьми): понятность, однозначность, краткость. Любые предложения по внесению изменений во фразеологию проходят серьезные исследования, обсуждаются в рабочих группах ICAO, выносятся на Аэронавигационную Комиссию, и в случае ее положительного решения через несколько лет (ведь нужно, чтобы эти изменения стали известны во всех государствах-участниках) начинают применяться на практике.
В моей стране к английской фразеологии относятся без малейшего пиетета. Для примера рассмотрим одно из заданий упомянутой «методички». В нем предлагается заменить модальные глаголы их эквивалентами и перевести их на русский язык.
|
В «методичке»
|
В соответствии с фразеологией ICAO
|
|
You may start up at your discretion.
|
Start up at your discretion.
|
|
You may not follow heading 120 until past ZN beacon.
|
After ZN fly heading 120.
|
|
Why must we expedite descending?
|
Такая фраза не предусмотрена, потому что если спрашивать диспетчера «Почему мы должны ускорить снижение?», то эта фраза может оказаться последней. Для пилота.
|
|
May they extend the outbound leg of the holding pattern to 2 minutes?
|
Такая фраза не предусмотрена. На первый взгляд, как и на пятый – полная галиматья. Если автор убедительно сможет сказать, кто конкретно и в какой ситуации может произнести фразу «Могут ли они продлить участок удаления в зоне ожидания до двух минут?», то принесу свои извинения и поздравления.
|
|
You must avoid flying in severe turbulence.
|
Это фразеология? Если да, спасибо, а то мы не знали. Тогда следовало сказать “Avoid turbulence at own discretion”.
|
Господа преподаватели, боюсь, что выдам большой секрет, но во фразеологии ICAO глаголов “may” и “must” НЕТ. Что и ради чего Вы тренируете?
Не менее хороши и другие задания. Вот некоторые перлы: переведите на английский - «Посадочный курс ВПП 10 левая» (надо «Рабочая ВПП 10 левая»); «Снижайтесь до 900 м, эшелон перехода 1500 м, давление 753, курс в районе третьего». (Кстати, каким образом авторы «методички» рекомендуют переводить «Курс в район третьего»?)
А вот из разных заданий:
|
В «методичке»
|
В соответствии с фразеологией ICAO
|
|
Your rate of descent has to be more than 10 m/sec.
|
Rate of descent 10 m/sec or more.
|
|
Level change which is requested by you will be approved in approximately 5 minutes.
|
Maintain level until (время), либо
Expect climb/descent in 5 minutes.
|
|
Берлин Круг, Аэрофлот 610 после взлета.
|
А) В Берлине нет «Круга».
Б) Даже если бы он и был, то назывался «Шенефельд Круг», «Тегель Круг» или «Темпельхоф Круг» - по названию аэродрома, а не города.
В) «После взлета» - это, очевидно, “airborne”?
|
Опасность такого рода материалов кроется в нескольких вещах. Студенты, не имеющие опыта работы, считают, что именно так они и будут в будущем работать. На самом деле, на рабочем месте нужна фразеология ICAO, а не «Фразеология имени N-ного учебного заведения», в чем они очень быстро убеждаются. В дальнейшем им, уже получившим определенный опыт, все равно приходится учить подобную квинтэссенцию глупости, потому что оценку им будет ставить преподаватель, который самостоятельно никогда в жизни радиосвязь не вел. Приходится терпеть…
Высасывая из пальца ситуации, в которых пилот просит диспетчера «Не будете ли вы так добры, чтобы передать пожарным, что у меня горит пятый двигатель на третьем крыле», такие преподаватели вряд ли осознают, какой вред они наносят тем, кого учат. Про то, что студенты думают о таких преподавателях, я вообще молчу – наверное, студенты правы.
Анализ грамматических форм фразеологии ICAO позволяет сделать вывод, что использование Past Simple составляет около 1% случаев, герундия – менее 1%, условных предложений – около 2%, Future Simple – менее 2%, вопросительных предложений – менее 2%, Present Continuous – менее 4%, Present Perfect – 4%, страдательного оборота (львиную долю в котором имеет слово “cleared” в различных ситуациях) – 7%, Present Simple (в «усеченном» виде – без глагола “to be”) – 11%, информативных сообщений – 16%. Естественно, наибольшее количество раз употребляется повелительное наклонение – в 50% случаев.
Избыточный объем грамматики и лексики, предлагаемый в учебных заведениях, необходим только для пассивного знания, т.е. абонент «А» должен понимать то, что говорит абонент «Б», однако абонент «А» должен использовать только фразеологию, требуемую ICAO, даже если абонент «Б» не придерживается ее или выходит за ее рамки.
Если преподавать английскую радиотелефонную связь будут продолжать далекие от авиации недалекие «специалисты», то можно досрочно приступать к оплакиванию «Концепции совершенствования системы подготовки персонала ОВД по профессионально ориентированному английскому языку», недавно принятой в России.
Итак, почувствовав зуд к написанию какого-либо материала в отношении фразеологии радиообмена на английском языке, следует:
- Убедиться, что у Вас есть хотя бы следующие документы ICAO:
- Приложение 10 “Авиационная электросвязь», том 2;
- Doc 4444 “Air Traffic Management”, 14 издание, 2001;
- Doc 9432, Руководство по радиотелефонной связи;
- Doc 9377, “Manual on Coordination between Air Traffic Services, Aeronautical Information Services and Aeronautical Meteorological Services;
- Другие документы ICAO, в которых содержатся требуемые фразы радиообмена.
- Изучить их, не стесняясь задавать вопросы специалистам – пилотам и диспетчерам. Не следует думать, однако, что их мнению всегда можно доверять, поэтому расспрашивать надо не одного пилота и не одного диспетчера, а многих. (Желательно, чтобы этот расспрашиваемый не был Вашим родственником). Если Вы поймете, что услышанные Вами суждения, рассказы из собственного опыта, догадки и предположения больше Вас не удовлетворяют – читайте другие документы ИКАО. Начать можно с Приложений. Если перевод на русский покажется Вам корявым и неудобочитаемым (а он иногда и неправильный – поверьте!), то ищите эти же документы на английском.
- Никогда не отрабатывайте грамматические конструкции на фразеологии. Все задания следует строить таким образом, чтобы в итоге получалась требуемая ICAO фраза. Кстати, суждение о том, что фразеология ICAO носит рекомендательный характер, ошибочно. И «Приложение 10, том 2», и Doc 4444 “Air Traffic Management” имеют статус ПРАВИЛ.
Не следует думать, что Вы можете менять фразеологию по своему усмотрению.




