| Авиационный английский - Статьи |
Как известно, 5 марта 2008 года были внедрены требования ИКАО к владению языком пилотами и диспетчерами. К сожалению, не все Договаривающиеся Государства уложились в пятилетний срок, который давался им для обучения своего персонала.
Семинары-практикумы
Этим странам предоставлено право воспользоваться «переходным периодом», который заканчивается 5 марта 2011 года. Однако теперь государства обязаны разместить на открытом сайте ИКАО свои планы окончательного внедрения требований, рассчитанные на ближайшие два с половиной года. Такие планы должны включать в себя и меры по уменьшению рисков. К ним, в частности, может относиться наличие уже сегодня как минимум одного пилота в составе экипажа и как минимум одного диспетчера за пультом с четвертым уровнем владения языком.
ИКАО предлагает государствам всестороннюю поддержку, охватывающую административные вопросы, языковую подготовку и тестирование. Помимо официальных писем государствам эта международная организация проводит семинары-практикумы, призванные дать ответы на серьезные вопросы, которые волнуют руководителей отрасли и авиационных предприятий, преподавателей и тестологов, а главное – пилотов и диспетчеров. С декабря 2007 по март 2008 года такие семинары были проведены в Египте, Объединенных Арабских Эмиратах, Перу, Уганде, Москве, Германии и Беларуси.
В период с 30 сентября по 2 октября в Алматы (Казахстан) будет проведен семинар, рассчитанный уже не на преподавателей, а на руководителей, принимающих решения. Важность, с которой ИКАО относится к казахстанскому семинару, подчеркивается тем, что его будет вести Региональный директор европейского бюро ИКАО г-н Карстен Тайл.
План действий
В 2005 году Европейская группа аэронавигационного планирования (EANPG) приняла рекомендательный План действий для государств европейского региона, предусматривающий меры по оказаниюпомощи государствам,внедряющим языковые требования. Этот План регулярно обновляется. В нем предлагается известить ИКАО и все другие Договаривающиеся Государства о любых несоответствиях требованиям ИКАО к владению языком; разработать и опубликовать национальный план внедрения требований к владению языком и обновлять его не реже, чем один раз в год; отобрать тесты, отвечающие предъявляемым ИКАО требованиям, сертифицировать или аккредитовать их в своем государстве, отобрать и обучить осуществляющий тестирование персонал, ознакомить пилотов и диспетчеров с форматом теста; провести курс обучения пилотов и диспетчеров, достаточный для достижения четвертого (рабочего) уровня; составить график регулярного тестирования пилотов и диспетчеров и выполнять его; обеспечить ежегодное повышение квалификации экзаменаторов и рейтеров; разработать и внедрить программу и график поддержания владения языком; принять порядок действий в отношении тех, кто не достиг четвертого уровня.
Даже сам список того, что необходимо сделать, выглядит внушительно, а стоящие за его строками объемы работ просто впечатляют. Решить этот серьезнейший вопрос не под силу отдельно взятой организации, здесь требуются концентрация усилий, распределение обязанностей и грамотное руководство со стороны уполномоченного авиационного органа.
Ясные цели обучения языку
В условиях дефицита времени, который наступает уже повторно, необходимо, с одной стороны, исключить из программ все ненужное, наносное, придуманное их составителями из-за ошибочного представления о работе диспетчеров и пилотов, с другой стороны, не упустить из вида то, что действительно необходимо знать.
В течение нескольких десятков лет обучающие программы основывались не на документах, а на представлениях преподавателей, какой бы могла быть фразеология радиообмена, каким бы мог быть радиообмен в нестандартных ситуациях. Не хватало и до сих пор не хватает анализа потребностей, который необходимо проводить перед составлением любой программы.
Главное слабое место национальной системы подготовки, когда преподаватели учат тому, чего в реальной жизни не умеют делать сами, не преодолено. Низкая культура работы с документами ИКАО, отсутствие профессиональных знаний опять могут стать причиной невыполнения Россией языковых стандартов ИКАО и после трехлетней отсрочки.
Курс изучения английского языка должен преследовать четыре цели: научить использованию нешаблонной речи в рабочей обстановке; развить коммуникативные речевые навыки; охватить все шесть навыков владения, содержащихся в Шкале ИКАО и пяти общих признаках владеющего языком (holistic descriptors); и обеспечить достижение четвертого (рабочего) уровня по всем шести оцениваемым элементам.
Документ ИКАО 9835
Четыре года назад ИКАО опубликовала материалы, призванные облегчить задачу преподавателей по достижению поставленной цели. Эти материалы вошли в документ, названный “Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements”. В нем приведены языковые стандарты, содержащиеся в Приложениях 1, 6, 10 и 11 к Чикагской Конвенции, а также в Документе PANS-ATM 4444; детально рассмотрены вопросы языковой подготовки для соответствия требованиям; сформулированы требования, которым должны отвечать тестирующие системы, использующиеся в авиации.
Сегодня ни один новый документ, ни одна программа по английскому языку не обходятся без упоминания Документа 9835 в библиографии, однако всеобъемлющей программы подготовки диспетчеров и пилотов, содержащей в полном объеме грамматический и лексический материал Документа 9835, как не было, так и нет.
ИКАО к концу этого года планирует выпустить второе, более полное издание «Руководства по внедрению требований ИКАО к владению языком», и хочется надеется, что оно будет на этот раз серьезно изучено и использовано в практической работе, а не только в списках использованных документов.
Тонкости перевода
К сожалению, даже многие специалисты-лингвисты не ощущают разницы между английскими словами “knowledge” (знание) и “proficiency” (владение).Можно знать, что с местоимением “he”, например, в прошедшем времени используется глагол “was”, но при практическом использовании языка (особенно на низких уровнях языкового развития) неправильно при этом употреблять “he were”. Знания о языке еще не говорят о владении этим языком.
ИКАО постоянно говорит о требованиях к владению языком (Language Proficiency Requirements), а в наших программах, составленных теми же преподавателями, сплошь и рядом ссылки на «знание языка». Не избежали этой ошибки и переводчики из монреальской штаб-квартиры, неправильно переведя название Документа 9835…
Требования к обучающим программам
Еще до окончания этого года Международная организация гражданской авиации планирует также опубликовать общие требования, предъявляемые к обучающим языковым программам. Документ станет «лакмусовой бумажкой», по которой можно будет проверять имеющиеся в Договаривающихся Государствах учебные программы на предмет их адекватности, полноты и аутентичности используемых материалов.
Можно предположить, что в документе будут прописаны цели обучения, предъявлены требования к осуществляющим обучение организациям и персоналу, определены базовые составляющие процесса обучения, даны рекомендации в отношении содержания курсов, обозначена необходимость внутрикурсового мониторинга и тестирования, установлены качественные показатели и т.д.
Появление такого документа трудно переоценить – взяв его за основу, появится возможность составления Единой программы языковой подготовки, содержание которой стало бы обязательным как в Калининграде, так и в Магадане.
Требования к тестированию
Хотя основные требования, предъявляемые к тестированию, представлены в уже неоднократно упоминавшемся Документе 9835, ИКАО планирует создать отдельный документ в помощь принимающим решения руководителям. В нем без использования лингвистических терминов, простым для понимания неспециалистами языком, будут определены вопросы, на которые необходимо получить ответы от тех, кто предлагает себя в качестве тестирующей организации.
Понятно, что если какой-либо тест по авиационному языку завышает реальные результаты, то он тем самым подвергает опасности жизни обычных людей, которые невольно станут заложниками пилотов и диспетчеров, не способных адекватно вести связь на иностранном языке в нестандартных ситуациях. С другой стороны, тест, занижающий результаты, может оставить без работы авиаторов, не имеющих возможности применить свои умения в другой профессиональной области. А потеря работы неминуемо сказывается на установившемся укладе жизни, здоровье, семейных отношениях.
Анализируя развитие современной тестологии, в том числе тестологии в авиационной области, уже сегодня можно предположить, что ИКАО повысит требования, предъявляемые к тесту, от результата которого слишком многое зависит (не зряего называют «тестом высокой ставки»).
Ожидается, что такой документ также поставит точки над «ё» в понимании руководителей, с чем они имеют дело - с серьезными тестами или их неумелыми имитациями. Наверное, нельзя полностью исключать возможность принятия официальной процедуры, в соответствии с которой каждый тест должен будет доказать своё соответствие предъявляемым требованиям.
Новые материалы
Во внедрении языковых стандартов ИКАО всё большую роль играет Международная Ассоциация английского языка для гражданской авиации (ICAEA). Эта некоммерческая организация, объединяющая известных в области авиационного английского специалистов, помогает Международной организации гражданской авиации в детальной разработке связанных с языковой подготовкой документов, активно участвует в проводимых ИКАО семинарах, организует собственные обучающие семинары для преподавателей авиационного английского. С некоторыми материалами ее деятельности можно познакомиться на сайте www.icaea.pata.pl.
Одним из серьезных событий в нашей области стала публикация в издательстве Oxford University Press учебника Сью Эллис и Теренса Герити “English for Aviation”. Сью Эллис занимается наукой и является преподавателем авиационного английского, среди ее учеников – пилоты и диспетчеры Ливии, Бразилии, Казахстана, многих стран Европы. Теренс Герити – специалист-консультант по авиационному английскому для многих крупных авиакомпаний, ранее преподавал в одном из известных колледжей Великобритании – Banbury. К учебнику прилагаются 2 диска с аудиоматериалами.
Колоссальным подспорьем в насыщении программы адекватным авиационным контекстом стал интереснейший журнал AeroSafety World, издаваемый ежемесячно Всемирным фондом безопасности полетов. Можно абсолютно бесплатно подписаться на его электронную версию, заполнив необходимый опросный лист на электронной странице.
Материалов становится всё больше и больше. Главная задача сегодня – научиться грамотно использовать их для классных занятий, при обучении с использованием компьютера, для разработки учебных планов и программ. Пора начать подходить к процессу обучения профессионально. Поставив перед государствами серьезные задачи, ИКАО одновременно показывает, какие подходы в обучении и тестировании приведут к требуемому результату.
* С.А. Мельниченко – заместитель директора АУЦ «КомпЛэнг», член Всемирного фонда безопасности полетов, член Совета Международной Ассоциации английского языка для гражданской авиации (ICAEA), работал экспертом в Исследовательской группе ИКАО по определению требований к владению языком (PRICE SG). Руководитель проекта TELLCAP® - Теста по определению уровня владения английским языком для пилотов и диспетчеров.




