АВТОРИЗАЦИЯ
МЕНЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПОИСК ИНФОРМАЦИИ
НАШИ ПОСЕТИТЕЛИ
| Авиационный английский - Статьи |
Сергей Мельниченко
Авторская версия статьи
Опубликовано:«Новости аэронавигации», 2003, № 1
Авторская версия статьи
Опубликовано:«Новости аэронавигации», 2003, № 1
За более чем два десятилетия непосредственной работы с фразеологией радиообмена на английском языке приходилось сталкиваться с таким мнением: «Зачем изучать тонкости английской фразеологии, надо лишь перевести русскую на английский – и все проблемы будут решены». Мнением этим можно и пренебречь, однако количество людей, размышляющих об этом вслух (а число молчаливо согласных наверняка больше), говорит о том, что, помимо очевидных доводов о недальновидности повторного изобретения велосипеда, необходима более конкретная аргументация.
Прежде всего спросим – а какую фразеологию предлагается переводить и на какой английский? Несмотря на кажущуюся парадоксальность, вопрос правомерен.
Если попытаться классифицировать внутреннее содержание документов различных государств и ICAO, регламентирующих употребление английского языка при радиообмене, то окажется, что их можно разделить на три основных вида:
Прежде всего спросим – а какую фразеологию предлагается переводить и на какой английский? Несмотря на кажущуюся парадоксальность, вопрос правомерен.
Если попытаться классифицировать внутреннее содержание документов различных государств и ICAO, регламентирующих употребление английского языка при радиообмене, то окажется, что их можно разделить на три основных вида:
- Схематическая фразеология, в которой основная фраза может дополняться указателями места, времени, условными предложениями и т.п. По такому принципу построена фразеология ICAO (Doc 4444): CLIMB (or DESCEND) TO FLIGHT LEVEL (number) AT (number) FEET PER MINUTE /MINIMUM (or MAXIMUM)/. Необходимая фраза получается при указании в соответствующих местах буквенно-цифровой информации и селективного использования содержания в наклонных скобках. Например: Climb to flight level 120 at 1500 feet per minute maximum.
- Иллюстративная фразеология, в которой приведены все возможные примеры по различным этапам выполнения полета, как это сделано в британском документе Manual of Air Traffic Services.
Например:
Раздел: RADAR
Заголовок: Identification
Примеры:
Report heading.
Report heading and level.
For identification, turn left/right
heading (three digits).
Identified.
Identified (position).
Not identified. Resume own
navigation. - Технологическая фразеология, в тексте которой сформулированы определенные процедуры ОВД и выполнения полета, а количество примеров ограничено и инвариантно. Так построен Doc 9432 «Руководство по радиотелефонной связи», такую же форму имеет и фразеология радиообмена на русском языке. Например:
«6.2.1.5 При возможности выполнения бесступенчатого набора эшелона при выдаче разрешения на занятие исполнительного старта диспетчер дополнительно передает экипажу согласованные с диспетчером «Круга» и «Подхода» (в зависимости от высоты набора) условия набора и выхода из зоны взлета и посадки.
Экипаж – Ладога-Старт, 85411, разрешите исполнительный и бесступенчатый набор, взлет через … мин
Диспетчер – 85411, Ладога-Старт, ветер 60 градусов, 4, исполнительный разрешаю
Экипаж – 411, занимаю исполнительный…»
- Полные аналоги
Способы выражения понятий и действий в двух языках полностью или почти полностью совпадают. Примерами могут служить «Ускорьте снижение» - “Expedite descent”, «Разрешите запуск» - “Request start-up” и т.п.
Полные аналоги никакой трудности для перевода не представляют.\ - Семантические (смысловые) аналоги
Полное понятийное соответствие, выраженное различными языковыми средствами. Значения фраз совпадают, однако в разных языках использованы разные грамматические средства, например: «Разрешаю визуальный заход» - “Cleared for visual approach”, «Взлет в 25 минут» - “Airborne at 25”, «По локатору не наблюдаю» - “Negative radar contact”, «Борт наблюдаю» - “Traffic in sight”. К смысловым аналогам также относятся и описания взаимного расположения воздушных судов: «Прямо по курсу» - “At 12 o’clock”, «Справа под 60 градусов» - “At 2 o’clock”, «Позади» - “At 6 o’clock” и т.д.Семантические аналоги не представляют трудности для перевода, единственное требование – знание фразеологии радиообмена на английском языке. - Частичные соответствия
Отличия не на лингвистическом, а на понятийном и процедурном уровне. «Взлет разрешаю» и “Cleared for take-off”. При полном, казалось бы, соответствии значений этих фраз существует возможность различного выполнения этого разрешения. Пилот, хорошо знакомый с российской практикой, после взлета и набора высоты 200 метров перейдет на частоту «Круга». Пилот, выполняющий полеты в РФ только спорадически, может упустить это отличие, которое почему-то не указывается на схемах вылета, а приведено только в национальном АИПе, и остаться на частоте «Старта». Это чревато нарушением правил использования воздушного пространства, несанкционированным занятием высоты. В прошлом такие инциденты происходили.
Другой пример. При возникновении аварийной ситуации на борту ВС пилот просит дать ему курс для следования на ближайший аэродром. Однако в соответствии с нашими правилами диспетчер в таких случаях должен прежде всего дать экипажу место, поэтому вместо курса он начинает свою фразу с удаления и пеленга. Вероятность того, что пилот воспримет цифровое значение пеленга за величину курса, очень велика (ведь он просил у диспетчера именно курс).
К этой же группе можно отнести и названия диспетчерских пунктов, так как “Tower” может выполнять функции и «Круга», и «Посадки», и «Старта», и «Руления».
Частичные соответствия представляют определенную сложность для перевода, поскольку требуют знания не только языка и авиационной профессии, но и документов государств и ICAO. Адекватный перевод достижим не всегда из-за неполного соответствия реалий. -
Полные несоответствия
Отсутствие реалий российской практики выполнения полетов в процедурах УВД других стран. Так, невозможно перевести на английский фразу «Курс к третьему». Используя ее на русском языке, диспетчер передает экипажу инициативу (и ответственность) за расчет курса. Рассматривая ситуацию с точки зрения результата, которого хочет достичь диспетчер (а это выход воздушного судна в район третьего разворота), можно предложить диспетчеру при управлении иностранным ВС взять инициативу (и ответственность) на себя и самостоятельно дать то значение курса, которое выведет данное ВС в необходимую точку.
Полные несоответствия практически непереводимы. Если описательно передавать то, что требуется диспетчеру, то объем такого высказывания будет значителен, а краткость - одно из основных требований, предъявляемых к любой фразеологии. К тому же нет гарантии, что такая фраза будет понятна экипажу с первого предъявления, что противоречит второму требованию, предъявляемому к фразеологии – понятности. Поэтому полных несоответствий следует по возможности избегать.
Если при использовании полных аналогов процент допускаемых при радиообмене ошибок и оговорок практически равен нулю, то он растет при употреблении семантических аналогов, достигая самых больших значений при применении в радиообмене частичных соответствий и полных несоответствий русской и английской фразеологий.
Поскольку русская фразеология построена аналогично Doc ICAO 9432, то можно было бы перевести ее на английский именно в этом ключе. Однако ограниченное количество примеров на русском языке не позволит привести многие слова и фразы на английском языке (например, в русской фразеологии нет слова «опознаны» - что же делать с “identified”, писать в АИПе РФ, что это слово в России не употребляется?).
Учитывая, что фразеологию радиообмена на английском языке изучают наши диспетчеры и пилоты, такая фразеология должна быть намного более полной, чем имеющаяся у нас русская. Для сравнения: в русской фразеологии приведено менее 150 примеров ее использования. В Doc PANS-ATM 4444 содержатся около 500 типовых фраз, из которых можно составить более 1500 высказываний, как говорится, на все случаи жизни.
Приведенные выше лингвистическо-процедурные несоответствия и ограниченная иллюстративность русской фразеологии позволяют утверждать, что перевод ее на английский язык будет непонятен иностранным пользователям. Может, проще взять содержащуюся в Doc 4444 фразеологию и использовать ее, а различия в ведении связи опубликовать в разделе COM национального АИПа? Этот путь лучше, чем первый, однако и он не лишен недостатков. Любой человек, знакомый с русской фразеологией, читая перевод Doc 4444 на наш великий и могучий, понимает, что это только подстрочник, а не реальная радиосвязь на русском языке. Что будем публиковать в АИПе? Отличия в переводе английской фразеологии на русский язык? Что же делать?
При изучении опыта других стран становится ясным, что при разработке «своих» фразеологий радиообмена на английском языке различные государства идут разными путями. В Болгарии просто перевели на болгарский «Руководство по радиотелефонной связи» ICAO, в Белоруссии большей частью использовали этот же документ и второй том Приложения 10, кое-что добавили, однако допустили целый ряд неточностей и ошибок.
Сторонникам второго пути хочется также задать вопрос: почему, несмотря на существование фразеологии ICAO, в странах, где английский язык является государственным (среди них Великобритания, США, Австралия), имеется, тем не менее, «своя» фразеология? Ведь у них нет языковых проблем, английский для них родной с пеленок. Значит, имеются процедурные отличия, которые не позволяют этим странам ограничиться использованием фразеологии ICAO с опубликованием в АИПах существующих отличий. Поэтому в каждой из этих стран есть своя английская фразеология, опубликованная отдельным документом.
В неанглоязычных странах более логично использовать то, что в английском языке давно есть, и найти такие лексико-грамматические формы, которые бы передавали те реалии «родноязычной» фразеологии, которые отсутствуют в английской. Именно по такому пути пошли в Германии, когда разработали и издали единые правила, объединившие в себе немецкую и английскую фразеологию. Но немцам было проще – их документ построен по принципу Doc 4444, а не 9432, являющемуся не всегда удачной иллюстрацией использования фразеологии, приведенной в 4444.
Если бы русская фразеология не была излишне технологической, а имела иллюстративный или схематический характер, то можно было бы использовать немецкий опыт и разработать единый документ, который отвечал своему названию (фразеология, а не технология), стал лингвистическим инструментом как для русского, так и для английского языка, способным отвечать требованиям любой технологии.
При отсутствии в РФ документа, регламентирующего использование английского языка над территорией России, при работе с иностранными ВС следует придерживаться рекомендаций «Правил и фразеологии радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации», имеющих на сегодня статус методического пособия. Являясь одним из авторов этого документа, имеющим многолетний практический опыт работы на английском на земле и в воздухе, преподавания фразеологии диспетчерам и пилотам, введения в стране языкового обучения на тренажере, я сожалею, что он до сих пор не стал нормативным документом, хотя в нем использованы материалы всех документов ICAO, в той или иной степени касающихся радиообмена на английском языке, приведены многочисленные примеры ее использования и даны комментарии по частичным соответствиям и полным несоответствиям во фразеологиях.
Знание и применение проверенных опытом и практикой рекомендаций – гарантия того, что в эфире все реже будут звучать слова “SAY AGAIN”.
Учитывая, что фразеологию радиообмена на английском языке изучают наши диспетчеры и пилоты, такая фразеология должна быть намного более полной, чем имеющаяся у нас русская. Для сравнения: в русской фразеологии приведено менее 150 примеров ее использования. В Doc PANS-ATM 4444 содержатся около 500 типовых фраз, из которых можно составить более 1500 высказываний, как говорится, на все случаи жизни.
Приведенные выше лингвистическо-процедурные несоответствия и ограниченная иллюстративность русской фразеологии позволяют утверждать, что перевод ее на английский язык будет непонятен иностранным пользователям. Может, проще взять содержащуюся в Doc 4444 фразеологию и использовать ее, а различия в ведении связи опубликовать в разделе COM национального АИПа? Этот путь лучше, чем первый, однако и он не лишен недостатков. Любой человек, знакомый с русской фразеологией, читая перевод Doc 4444 на наш великий и могучий, понимает, что это только подстрочник, а не реальная радиосвязь на русском языке. Что будем публиковать в АИПе? Отличия в переводе английской фразеологии на русский язык? Что же делать?
При изучении опыта других стран становится ясным, что при разработке «своих» фразеологий радиообмена на английском языке различные государства идут разными путями. В Болгарии просто перевели на болгарский «Руководство по радиотелефонной связи» ICAO, в Белоруссии большей частью использовали этот же документ и второй том Приложения 10, кое-что добавили, однако допустили целый ряд неточностей и ошибок.
Сторонникам второго пути хочется также задать вопрос: почему, несмотря на существование фразеологии ICAO, в странах, где английский язык является государственным (среди них Великобритания, США, Австралия), имеется, тем не менее, «своя» фразеология? Ведь у них нет языковых проблем, английский для них родной с пеленок. Значит, имеются процедурные отличия, которые не позволяют этим странам ограничиться использованием фразеологии ICAO с опубликованием в АИПах существующих отличий. Поэтому в каждой из этих стран есть своя английская фразеология, опубликованная отдельным документом.
В неанглоязычных странах более логично использовать то, что в английском языке давно есть, и найти такие лексико-грамматические формы, которые бы передавали те реалии «родноязычной» фразеологии, которые отсутствуют в английской. Именно по такому пути пошли в Германии, когда разработали и издали единые правила, объединившие в себе немецкую и английскую фразеологию. Но немцам было проще – их документ построен по принципу Doc 4444, а не 9432, являющемуся не всегда удачной иллюстрацией использования фразеологии, приведенной в 4444.
Если бы русская фразеология не была излишне технологической, а имела иллюстративный или схематический характер, то можно было бы использовать немецкий опыт и разработать единый документ, который отвечал своему названию (фразеология, а не технология), стал лингвистическим инструментом как для русского, так и для английского языка, способным отвечать требованиям любой технологии.
При отсутствии в РФ документа, регламентирующего использование английского языка над территорией России, при работе с иностранными ВС следует придерживаться рекомендаций «Правил и фразеологии радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации», имеющих на сегодня статус методического пособия. Являясь одним из авторов этого документа, имеющим многолетний практический опыт работы на английском на земле и в воздухе, преподавания фразеологии диспетчерам и пилотам, введения в стране языкового обучения на тренажере, я сожалею, что он до сих пор не стал нормативным документом, хотя в нем использованы материалы всех документов ICAO, в той или иной степени касающихся радиообмена на английском языке, приведены многочисленные примеры ее использования и даны комментарии по частичным соответствиям и полным несоответствиям во фразеологиях.
Знание и применение проверенных опытом и практикой рекомендаций – гарантия того, что в эфире все реже будут звучать слова “SAY AGAIN”.




