АВТОРИЗАЦИЯ
МЕНЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ПОИСК ИНФОРМАЦИИ
НАШИ ПОСЕТИТЕЛИ
| Авиационный английский - Статьи |
С.А. Мельниченко
В начале декабря в Минске проходил семинар-практикум, на котором определялся порядок действий государств, которые не смогут к 5 марта 2008 года обеспечить, чтобы ВСЕ пилоты и диспетчеры владели общим и авиационным английским языком на Рабочем уровне по Шкале ИКАО. Семинар проводился Монреальской штаб-квартирой ИКАО, а в его работе участвовали директор европейского и североатлантического бюро ИКАО и его сотрудники, руководители авиационной отрасли и представители авиационных администраций из более чем двадцати стран Европы, представители международных организаций.
Была еще раз подтверждена позиция ИКАО не переносить дату введения языковых требований, а для не справившихся с задачей государств установить период до 5 марта 2011 года, в течение которого они должны завершить программы обучения. Поскольку владение английским языком стало КВАЛИФИКАЦИОННЫМ ТРЕБОВАНИЕМ, то в течение этого «переходного» периода, в соответствии со Статьями 38, 39 и 40 Чикагской Конвенции, свидетельства авиаперсонала будут являться ограниченно годными, что, в свою очередь, создает целый ряд новых проблем для государств, по тем или иным причинам не справившихся с обучением своих специалистов.
Теперь такие государства обязаны до 5 марта 2008 года представить в ИКАО план внедрения языковых требований, который будет опубликован на открытом сайте Международной организации гражданской авиации. В этом плане необходимо будет указать, когда языковые требования станут частью национального законодательства и отраслевой нормативной базы; кто в государственном органе гражданской авиации является национальным координатором по решению вопросов внедрения; каким образом органы надзора будут отслеживать ход внедрения требований; как государства собираются минимизировать риски, связанные с неполным соответствием персонала языковым требованиям и т.д. Как было объяснено на семинаре, с 5 марта 2008 года будет необходимо получать разрешение всех государств, над территорией которых будет выполняться полет, если кто-то из пилотов в экипаже не владеет языком на четвертом уровне. Об отсутствии диспетчеров с рабочим уровнем другие государства должны информироваться, а в АИПах государств должны быть приведены расхождения со стандартами ИКАО.
В связи с этим государствам необходимо внести существенные изменения в программы языковой подготовки членов экипажей и диспетчеров, проверить профессионализм преподавателей, а также использовать надежные системы тестирования уровня владения английским языком. ИКАО определила свою позицию невмешательства в содержание курсов подготовки, которые используются договаривающимися государствами, а в отношении тестирования уже сейчас обсуждаются пути проведения экспертизы и одобрения используемых тестов.
Как же оценивать решения в отношении владения языком, принятые на 36 Ассамблее ИКАО? Многие потирают руки – перенесли на три года, перенесут и еще. Это не так. Если кто-то к 5 марта 2008 года не достигнет четвертого уровня, то его свидетельство может не признаваться другими государствами.
Теперь за оставшиеся два с небольшим месяца необходимо установить уровень владения у всех диспетчеров и пилотов, поскольку ИКАО требует, чтобы в свидетельстве стоял уровень владения на данный момент – будь он первым, вторым, третьим или выше.
ИКАО начнет публиковать списки государств, не обеспечивающих языковую безопасность при выполнении и обслуживании международных полетов. Можно с большой долей вероятности предположить, что кто-то из журналистов по аналогии с практикой Евросоюза назовет эти списки «черными». Попасть в них можно будет просто, а вот выйти из них удастся только после решения требований ИКАО. Попадание в «черный список» может привести к постепенному выдавливанию таких государств из рынка международных авиаперевозок.
На семинаре много говорилось о работе Специальной группы по обучению, которая работает в рамках Европейского бюро ИКАО. В течение нескольких последних лет группой были разработаны «План-рекомендация государствам по действиям для выполнения языковых требований»; рекомендации в отношении квалификации экзаменаторов и рейтеров, принимающих и оценивающих экзамены по определению уровня владения; рекомендации по предварительному внутреннему аудиту готовности государств; рекомендации по использованию одного языка на международных трассах и аэродромах, а также строгому выдерживанию стандартной фразеологии ИКАО; рекомендации в отношении тестов, которые должны соответствовать требованиям ИКАО; проведены тематические семинары в Брюсселе, Баку, Париже и Лангене.
До 5 марта следующего года государствам предложено ответить на такие вопросы:
Наверное, эту проблему за пять предыдущих лет было проще решить, чем сегодня стоять перед неприятной перспективой непризнания свидетельств авиаперсонала, что вытекает из Статьи 33 Чикагской Конвенции…
Теперь такие государства обязаны до 5 марта 2008 года представить в ИКАО план внедрения языковых требований, который будет опубликован на открытом сайте Международной организации гражданской авиации. В этом плане необходимо будет указать, когда языковые требования станут частью национального законодательства и отраслевой нормативной базы; кто в государственном органе гражданской авиации является национальным координатором по решению вопросов внедрения; каким образом органы надзора будут отслеживать ход внедрения требований; как государства собираются минимизировать риски, связанные с неполным соответствием персонала языковым требованиям и т.д. Как было объяснено на семинаре, с 5 марта 2008 года будет необходимо получать разрешение всех государств, над территорией которых будет выполняться полет, если кто-то из пилотов в экипаже не владеет языком на четвертом уровне. Об отсутствии диспетчеров с рабочим уровнем другие государства должны информироваться, а в АИПах государств должны быть приведены расхождения со стандартами ИКАО.
В связи с этим государствам необходимо внести существенные изменения в программы языковой подготовки членов экипажей и диспетчеров, проверить профессионализм преподавателей, а также использовать надежные системы тестирования уровня владения английским языком. ИКАО определила свою позицию невмешательства в содержание курсов подготовки, которые используются договаривающимися государствами, а в отношении тестирования уже сейчас обсуждаются пути проведения экспертизы и одобрения используемых тестов.
Как же оценивать решения в отношении владения языком, принятые на 36 Ассамблее ИКАО? Многие потирают руки – перенесли на три года, перенесут и еще. Это не так. Если кто-то к 5 марта 2008 года не достигнет четвертого уровня, то его свидетельство может не признаваться другими государствами.
Теперь за оставшиеся два с небольшим месяца необходимо установить уровень владения у всех диспетчеров и пилотов, поскольку ИКАО требует, чтобы в свидетельстве стоял уровень владения на данный момент – будь он первым, вторым, третьим или выше.
ИКАО начнет публиковать списки государств, не обеспечивающих языковую безопасность при выполнении и обслуживании международных полетов. Можно с большой долей вероятности предположить, что кто-то из журналистов по аналогии с практикой Евросоюза назовет эти списки «черными». Попасть в них можно будет просто, а вот выйти из них удастся только после решения требований ИКАО. Попадание в «черный список» может привести к постепенному выдавливанию таких государств из рынка международных авиаперевозок.
На семинаре много говорилось о работе Специальной группы по обучению, которая работает в рамках Европейского бюро ИКАО. В течение нескольких последних лет группой были разработаны «План-рекомендация государствам по действиям для выполнения языковых требований»; рекомендации в отношении квалификации экзаменаторов и рейтеров, принимающих и оценивающих экзамены по определению уровня владения; рекомендации по предварительному внутреннему аудиту готовности государств; рекомендации по использованию одного языка на международных трассах и аэродромах, а также строгому выдерживанию стандартной фразеологии ИКАО; рекомендации в отношении тестов, которые должны соответствовать требованиям ИКАО; проведены тематические семинары в Брюсселе, Баку, Париже и Лангене.
До 5 марта следующего года государствам предложено ответить на такие вопросы:
- Все ли пилоты и диспетчеры знают о языковых требованиях и о том, что такое «Рабочий уровень»?
- Назначен ли государственный координатор, который несет ответственность за внедрение требований?
- Внесены ли соответствующие изменения в национальное законодательство и авиационные правила?
- Разработан ли план действий?
- Осуществляется ли координация административных действий с программами обучения?
- Проведено ли определение текущего уровня владения у всех пилотов и диспетчеров?
- Выделены ли финансовые средства на осуществление программ?
- Разработаны ли обучающие пакеты?
- Достаточна ли подготовка по общему английскому языку?
- Внедрены ли программы ознакомления всех заинтересованных сторон с языковыми требованиями?
- Все ли применяемые для определения уровня владения языком тестирующие системы отвечают требованиям ИКАО?
- Определены ли сроки последующих курсов повышения квалификации и поддержания уровня владения?
- Установлены ли требования к уровню владения языком для поступающих в учебные заведения?
- Имеются ли программы по поддержанию уровня владения языком?
- Решены ли социальные вопросы, связанные с увольнением не достигших четвертого уровня?
- Регулярно ли используется внутренний аудит?
- Разработаны ли процедуры по приостановлению действия свидетельств?
- Представлены ли предварительные доклады о ходе внедрения в ИКАО?
Наверное, эту проблему за пять предыдущих лет было проще решить, чем сегодня стоять перед неприятной перспективой непризнания свидетельств авиаперсонала, что вытекает из Статьи 33 Чикагской Конвенции…




