
Установите специальное дополнение
Echofon
для браузера Mozilla Firefox
и получайте обновления новостей и
информации сайта Aviasafety.ru
в статусной строке браузера
в режиме On-Line!

| Авиационный английский - Статьи |
Как узнать, что такое Шкала ИКАО по уровням знания английского языка?
Официально она называется «Квалификационная шкала ИКАО по владению языком». Обратите внимание, что это шкала не для определения уровня владения АНГЛИЙСКИМ языком. Шкала универсальная, она была разработана для определения уровня владения ЛЮБЫМ языком, в том числе и русским.
Каким образом она касается пилотов?
- Уже сегодня и в США, и в Канаде, и в других англоязычных странах летают пилоты, для которых русский язык был первым и родным языком. Это говорит об их достаточном уровне владения английским. Эти люди уже достаточное количество лет живут в англоязычной среде и не испытывают серьезных проблем – если они не будут знать язык, они лишатся работы. С другой стороны, поголовное большинство пилотов, постоянно проживающих в России и выполняющих международные полеты, похвастаться своим хорошим английским не могут. То есть, похвастаться-то они могут, за этим не заржавеет, а вот написать письмо с просьбой о найме на работу, быть полноценным участником разговора – вряд ли… В Приложении 1 ИКАО четко сказано, что человек, владеющий языком на уровне ниже Рабочего (четвертого), не может быть пилотом, выполняющим международные рейсы.
- С 5 марта 2008 года на международных авиалиниях такое требование касается и всех российских пилотов, не знающих общего английского языка. Хотя Россия получила вместе с другими государствами, не успевшими подготовиться к языковым требованиям ИКАО, трехлетний "льготный" период до марта 2011 года, перронные инспекторы в некоторых странах требуют, чтобы в свидетельствах уже сейчас был четвертый уровень, а не ниже.
Каким образом она касается диспетчеров?
- Представьте, что через N-ное количество лет, когда рынок рабочей силы в области ОВД в России станет относительно свободным, то есть наше Правительство из-за недостаточного количества собственных специалистов УВД (в ближайшие годы по состоянию здоровья, по достижению пенсионного возраста и из-за незнания английского языка уйдут из профессии несколько тысяч человек) будет вынуждено – аналогично ситуации в строительной отрасли – набирать персонал из ближнего (скорее всего) зарубежья. К тому времени в этих странах люди, в достаточной мере знавшие русский язык, очевидно, тоже достигнут пенсионного возраста.Как быстро теряется неродной язык, можно судить по телевизионным репортажам, в которых российские журналисты берут интервью у наших бывших соотечественников. Обратите внимание, как те подыскивают слова, насколько невысок темп их речи. Понятно, что те места, где люди просто не понимали, о чем их спрашивают, в телерепортажи не попадали – эти куски практически всегда вырезаются…
В итоге претендентами на должность диспетчера могут оказаться специалисты, в недостаточной степени владеющие РУССКИМ языком. ИКАО об этом уже подумала. Специалисты наших авиационных регулирующих органов при определении требований к иностранным диспетчерам могут использовать приведенную в Приложении 1 Квалификационную шкалу ИКАО по владению языком. В Приложении 1 четко сказано, что человек, владеющий языком на уровне ниже Рабочего (четвертого), не может быть диспетчером. - С 5 марта 2008 года такое требование касается и всех российских диспетчеров, не знающих общего английского языка, но обслуживающих международные полеты. Хотя Россия получила вместе с другими государствами, не успевшими подготовиться к языковым требованиям ИКАО, трехлетний "льготный" период до марта 2011 года, экипажи из некоторых стран ожидают, что с ними должны работать как минимум на четвертом уровне владения языком.
Где можно найти «Квалификационную шкалу ИКАО по владению языком»?
На английском >>>На русском >>>
Примечание.
Рабочий Уровень (Уровень 4) является минимальным требуемым уровнем владения для ведения радиотелефонной связи. Уровни 1 – 3 описывают Предварительный, Элементарный и Предэлементарный уровни владения языком соответственно, каждый из них описывает уровень, находящийся ниже Требования ИКАО по владению языком. Уровни 5 и 6 описывают Продвинутый и Экспертный уровни, уровни владения более высокие, чем минимально требуемый Стандарт. В целом, Шкала служит эталоном для проведения обучения и тестирования и помогает кандидатам достичь Рабочего Уровня ИКАО (Уровня 4)
Каковы требования, предъявляемые ИКАО к Рабочему уровню владения языком?
Требования в отношении владения языком при ведении радиотелефонной связи
Владеющий языком:- Эффективно общается в ситуациях исключительно голосовых (телефон / радиотелефон) и при непосредственном общении.
- Точно и ясно общается по общим, конкретным и связанным с работой темам.
- Пользуется соответствующими коммуникативными стратегиями обмена сообщениями, распознает и решает недоразумения (например, проверяет, подтверждает или выясняет информацию) в общем и связанном с работой контексте.
- Успешно и относительно просто решает лингвистические проблемы, возникающие из-за усложнения или неожиданного поворота событий, происходящих в контексте обычной рабочей ситуации или коммуникативной задачи, с которой он был ранее знаком.
- Использует диалект или акцент, понятный международному сообществу.
Рабочий уровень ИКАО по владению языком:
Произношение, ударение, интонация
Произношение, ударение, ритм и интонация подвержены влиянию первого языка или регионального варианта, но только в единичных случаях мешают пониманию.
Грамматика / синтаксис
Основные грамматические структуры и модели предложений используются творчески и обычно хорошо управляемы. Ошибки могут случаться, особенно при необычных или неожиданных обстоятельствах, но редко мешают пониманию.
Словарный запас
Объем и точность словарного запаса обычно достаточны для эффективного общения на общие, конкретные или связанные с работой темы. Способность часто успешно перефразировать при недостатке словарного запаса в необычных или неожиданных ситуациях.
Беглость речи
Умение произнести несколько связных фраз в соответствующем темпе. Могут происходить редкие потери беглости при переходе от отрепетированной или шаблонной речи к спонтанному диалогу, но это не препятствует эффективному общению. Использование речевых признаков или связей ограничено. Слова-вставки не отвлекают.
Понимание
Имеется почти полное понимание по общим, конкретным или связанным с работой темам, если используемый акцент или вариант достаточно понятны для международного сообщества пользователей. Когда говорящий встречается с лингвистическим или ситуационным усложнением или неожиданным поворотом событий, понимание может быть замедленным или требуются уточняющие стратегии.
Диалог
Реакция обычно мгновенна, уместна и информативна. Инициация или поддержание обмена даже при неожиданном повороте событий. Адекватное решение явных недопониманий посредством проверки, подтверждения и выяснения.


